¿PROFESORES NATIVOS O NO NATIVOS PARA ENSEÑAR INGLÉS? (LO QUE DE VERDAD IMPORTA)
- Patricia Mendez
- hace 1 día
- 4 Min. de lectura
Este es un tema que vuelve una y otra vez, sobre todo cuando las familias empiezan a cuestionarse si el inglés que reciben sus hijos es “suficiente” o “de calidad”.¿Es mejor que el profesor sea nativo o no nativo?
Mi respuesta corta es: depende mucho más del docente y del contexto que del pasaporte.
Y ahora voy a explicarte por qué.
UNA DISCUSIÓN MUY SOCIOCULTURAL
En mi experiencia, este debate aparece sobre todo en dos situaciones muy concretas:
Cuando las capacidades del docente no son extraordinarias. Profesores que traducen constantemente, que hablan poco inglés en clase, que no tienen un sistema claro, ni métodos que enganchen o hagan sentir bien a los niños. En estos casos, las familias buscan “el nativo” como solución mágica.
Cuando hablamos de familias de clase socioeconómica alta, especialmente en entornos internacionales. Aquí el “profe nativo” se convierte casi en un símbolo de estatus más que en un criterio pedagógico, o por contra cuando las familias tienen muy poco nivel sociocultural y solo rechazan la idea NO NATIVO, por no tener la información apropiada.
Yo he vivido ambas realidades.

MI EXPERIENCIA PERSONAL (DENTRO Y FUERA DE ESPAÑA)
He trabajado como profesora de inglés en España y también como profesora de español, administradora y jefa de estudios en una escuela trilingüe en el extranjero.
Y aquí viene algo muy significativo:al principio se me negó enseñar inglés únicamente por mi nombre y por mi lugar de nacimiento.
No podía ser profesora de inglés.No por mi nivel.No por mi experiencia.No por mis resultados.Solo por no ser “nativa”.
Me contrataron como administradora.
Meses después, por necesidad, tuve que sustituir durante un trimestre a una profesora de inglés.El resultado fue tan positivo —familias encantadas, alumnos avanzando, profes tranquilos— que nunca más se cuestionó mi capacidad como profesora de inglés.
Esto ya me dio una pista clara:👉 el problema no era el idioma, era el prejuicio.
LO REALMENTE IMPORTANTE: EL NIVEL REAL DEL DOCENTE
Para mí, el mínimo indispensable es un C1 real, no solo un título.
¿Y qué significa un C1 real?
Que el profesor habla inglés el 90–100% del tiempo en clase.
Que tiene buena pronunciación y fluidez.
Que no necesita traducir constantemente.
Que se mueve cómodo en el idioma.
Si eso está, ser nativo o no nativo deja de ser un factor decisivo.
PROFESORES NATIVOS: LO BUENO Y LO NO TAN BUENO
✅ Lo positivo de los profesores nativos
Naturalidad absoluta al hablar. Hablan inglés todo el tiempo, aunque los niños no entiendan todo.
Riqueza lingüística, pronunciación y fluidez.
Conocen métodos de lectoescritura en inglés que en muchos sistemas educativos no se enseñan (a menos que seas muy curioso y busques fuera).
Y esto es algo importante:los nativos no tienen miedo a hablar sin parar, y eso es oro para la adquisición del idioma.
❌ Las limitaciones más habituales
Muchos no han aprendido nunca una segunda lengua, así que no saben lo que implica el proceso.
No suelen enseñar gramática de forma consciente porque no la han tenido que aprender.
Les cuesta anticipar errores típicos de alumnos no nativos.
Si no entienden la lengua materna del niño, los malentendidos se duplican, y eso puede generar frustración.
Yo he acompañado a muchos profesores nativos con niños tímidos, disruptivos o con dificultades emocionales, porque el gap comunicativo era enorme.
PROFESORES NO NATIVOS: FORTALEZAS Y RIESGOS
✅ Lo mejor de los no nativos
Han pasado por el proceso de aprender el idioma.
Saben explicar vocabulario, estructuras y gramática.
Pueden anticipar errores.
Entienden el idioma materno del alumno y conectan emocionalmente con más facilidad.
Aquí aparece algo clave: la empatía lingüística.
Muchísimos alumnos me han dicho:
“Es que contigo se entiende todo”.
Y no es porque yo sea mejor.Es porque me adapto a lo que sé que pueden comprender.
❌ Lo que puede fallar
Nivel lingüístico insuficiente o poco practicado.
Falta de formación específica para enseñar idiomas (no solo saberlos).
Poca adaptabilidad: hablar sin prever qué palabras el alumno puede entender.
Y aquí hay un problema estructural:en Magisterio no se enseña a enseñar idiomas, solo se exige un C1.Eso deja a muchos docentes desorientados.
LA CLAVE QUE MARCA LA DIFERENCIA: ADAPTABILIDAD LINGÜÍSTICA
Esto no depende de ser nativo o no nativo.
Depende de si el profesor es capaz de:
prever el nivel real del alumno,
reformular una frase sin traducir,
adaptar el discurso,
usar gestos, ejemplos, contexto, emoción.
Esto es lo que hace que un niño entienda aunque no entienda todo.
Y esto, sinceramente, no todos los docentes lo tienen.
ENTONCES… ¿NATIVO O NO NATIVO?
La pregunta correcta no es esa.
Las preguntas importantes son:
¿Habla inglés de forma constante y fluida?
¿Tiene un sistema claro?
¿Sabe adaptar su lenguaje?
¿Conecta emocionalmente con los niños?
¿Sigue formándose y exponiéndose al idioma?
Un profesor no nativo excelente es infinitamente mejor que un nativo mediocre.Y un nativo bien formado es una joya.
UN MENSAJE FINAL PARA PROFES Y FAMILIAS
Si eres profe de inglés:no tengas miedo a no ser nativo. Ten miedo a estancarte. Exponte al idioma, sigue aprendiendo, viaja, habla, equivócate, crece.
Si eres madre o padre:no mires el pasaporte del profesor, mira cómo enseña.
Y si tienes dudas, necesitas refuerzo o quieres que tu hijo aprenda inglés de verdad —para usarlo en la vida—, ya sabes dónde encontrarnos.
👉 Ofrecemos dos semanas gratuitas de preparación Cambridge online para niños y adolescentes. Apúntate aquí y pruébalo sin compromiso.
Seguimos enseñando inglés con método, conciencia y muchísimo cariño.








Comentarios